Phrases


Document Target Text Target English Gloss Text Modern Speech
Gachet 1862 Ch1 Nouns pp. 257-263 (written) makashiwahikon ? charbonnière ?
Gachet 1862 Ch1 Nouns pp. 257-263 (written) Ni shominapokem I make wine je fais du vin nesōmenapohkaem
Gachet 1862 Ch1 Nouns pp. 257-263 (written) shominapokon where wine is made où le vin se fait (sōmenapohkan?)
Gachet 1862 Ch1 Nouns pp. 257-263 (written) Ni shaupomakim I make sugar je fais du sucre nesūpomāhkim
Gachet 1862 Ch1 Nouns pp. 257-263 (written) shopomakwon sugar-making sucrerie sūpomāhkwan
Gachet 1862 Ch1 Nouns pp. 257-263 (written) Nitokomanàkem I make iron je fais du fer netōhkomanaehkaem
Gachet 1862 Ch1 Nouns pp. 257-263 (written) okamanekon iron mine mine de fer (ohkōmānehkan?)
Gachet 1862 Ch1 Nouns pp. 257-263 (written) Nimêkwopékokem I make copper je fais du cuivre nema͞ehkuapaehkaka͞em
Gachet 1862 Ch1 Nouns pp. 257-263 (written) mêkwopêkokon copper mine mine de cuivre maehkuapaehkakan
Gachet 1862 Ch1 Nouns pp. 257-263 (written) Niténawêmow I am related to him (?) il est mon parent neta͞enawaemāw
Gachet 1862 Ch1 Nouns pp. 257-263 (written) Niténawêmakon my parent mon parent (femme) neta͞enawemākan
Gachet 1862 Ch1 Nouns pp. 257-263 (written) Niwékimów I am married to him je lui suis marié newēkemaw
Gachet 1862 Ch1 Nouns pp. 257-263 (written) Niwékimakan my husband mon mari newēkemakan
Gachet 1862 Ch1 Nouns pp. 257-263 (written) Ni witshiwöw I accompany him je l'accompagne newīcīwāw
Gachet 1862 Ch1 Nouns pp. 257-263 (written) Ni witshiwakon my companion mon compagnon newīcīwākan