Phrases


Document Target Text Target English Gloss Text Modern Speech
Michelson (written) kīmiⁿ secretly, quietly
Michelson (written) ‘ä‘sī́pᴀnaⁿ ‘ī́‘sa‘ pembalī́tciⁿ tcíkā́‘kwe‘ sī́pyuñgi‘ Raccoon was traveling along near a river. Raccoon | was travelling along | near | the river Eehsipana ihsa peempaalici ciikaahkwe siipionki.
Michelson (written) éndṓne‘wᴀtci sᴀ‘kyā́‘i ‘ī‘cikati ‘ᴀmwᴀtci He was hunting for crawfishes to eat. hunting for | crawfish | that he | might eat them Eentoneehwaaci saahkiahi, iši kati amwaaci.
Michelson (written) nä‘ī́‘sa me‘kā́ñgi ‘ä‘ī‘sīpī́wi kwāndi‘tā́ñgi Then he found a place where the river had falls. then | he found | where the river | had falls Neehi-'hsa meehkanki eehi siipiiwi kwaantihtanki.
Michelson (written) nīya‘ā‘sa‘ kinōⁿgi nī́pi The water was deep there. there | was deep | the river Niiyaaha-'hsa kiinoonki nipi.
Michelson (written) nä‘ī́‘sa wī‘sa‘ näwᴀtci‘ sᴀ‘kya‘ī́ ‘ä‘ī kinṓⁿgi And then he saw a lot of crawfishes where it was deep. then | a lot of | he saw | crawfish | where | it was deep Neehi-'hsa wiihsa neewaaci saahkiahi eehi kinoonki.
Michelson (written) tā́ni‘ci‘ tukí‘ka‘ ‘ī́‘ciwanī́maki sᴀ‘kyaki ‘ī‘ci‘ka‘sākítciwewātci ‘ī́‘cika‘ sᴀkinÁki nä‘ī́ka‘ ‘ämwakiki‘ “How on earth can I trick the crawfishes into crawling out of the water, so I can catch them and eat them?” how | in the world shall | thus fool | the crawfishes | so that they would come out of the water | so | I can catch them | so | I can eat “Taaniši toki-'hka iši wanimaki saahkiaki, iši-'hka saakaciweewaaci, iši-'hka sakiinaki neehi-'hka eemwakiki?”
Michelson (written) nä‘ī́‘sa ‘ä‘sī́pᴀnaⁿ ātcímwikáti nipêyᴀni tcíkā‘kwe‘‘ä‘ī‘sī́pīwi kwāndi‘tā́ñgi And then the raccoon (thought): “I'll pretend to be dead, near where the waterfall is.” then | the raccoon | I will pretend | that I am dead | close | where river | had falls Neehi-'hsa eehsipana: “Aacimwi kati nipeyaani ciikaahkwe eehi siipiiwi kwaantihtanki”.
Michelson (written) nä‘ī́‘sā‘‘elᵘ‘tā́ñgi nī́pi ‘ä‘ī tcä́ñgwi‘tāñgi kwāndi‘tā́ñgi Then he mimicked the sound the water made where it roared over the falls. then | he was mocking | the water | where | there was a rumbling noise | at the falls Neehi-'hsa eelohtanki nipi eehi ceenkwihtanki kwaantihtanki.
Michelson (written) nä‘ī́‘sa‘ atcímwiⁿ pe‘kitemwī́tci Then he made like he worried himself to death. then | he let on | he worried himself to death Neehi-'hsa aacimwi peehkihteemwici.
Michelson (written) nä‘ī́‘sa niyā́‘aⁿ tcíkā́‘kwe‘ nipíñgiⁿ ta‘takī‘ciñgi‘‘atcímwi näpī́ki. And then he laid down there near the water. He pretended to be dead. then | there | close to | the river | he lay down | letting on | that he was dead Neehi-'hsa niiyaaha ciikaahkwe nipinki taahtakiihšinki. Aacimwi neepiki.
Michelson (written) ā́neta?? [ck note:can't read this very well. this is an example of something written in the original notebook that is not clearly part of the story (or not clear to me at this point). I put it in because it's in there, though.] Fox
Michelson (written) nä‘ī́‘sa‘ sÁ‘kyaki ‘alíndaⁿ sakā́tciwewatci‘ And then some of the crawfishes crawled out (of the water). then | crawfishes | some of them | crawled out of the water Neehi-'hsa saahkiaki aalinta saakaciweewaaci.
Michelson (written) nä‘ī́‘sa nä́wawᴀtci‘ ‘ä‘sī́pᴀnali And then they saw the raccoon. then | they saw | the raccoon Neehi-'hsa neewaawaaci eehsipanali.
Michelson (written) kī‘tī́lami ‘itṓki näpī́ki ki‘säⁿzī́naⁿ ‘ilī́tiwᴀtci‘ sá‘kyaki‘ “It sure looks like our brother is dead”, the crawfishes said to each other. it is a fact | probably | he’s dead | our older brother | they said to one another | the crawfish “Kiihtilaami iitoki neepiki kihseensina” iilitiiwaaci saahkiaki.