Gatschet (236) (written)
|
yapänsa
|
|
young male deer (sg.)
|
|
Gatschet (236) (written)
|
yápia
|
|
old male deer, buck
|
|
Gatschet (236) (written)
|
yápiaki
|
|
pl. (old male deer, bucks)
|
|
Gatschet (236) (written)
|
kúwa
|
|
old female deer (sg.)
|
|
Gatschet (236) (written)
|
kuwáki
|
|
pl. (old female deer, does)
|
|
Gatschet (236) (written)
|
kun’hsá
|
|
young female deer (sg.)
|
|
Gatschet (236) (written)
|
kun’hsagî́
|
|
pl. (young female deer, does)
|
|
Gatschet (236) (written)
|
yápia päwiwilä́xkatchi
|
|
a deer sheds its horns
|
|
Gatschet (236) (written)
|
yapiáki päwiwiläxkatchíki
|
|
deer shed their horns
|
|
Gatschet (236) (written)
|
kiäxkikwanítía pä’hkátĕki
|
|
snow-drop flower; break-neck | flower. These flowers are hook shaped and are the first to appear through the snow.
|
|
Gatschet (236) (written)
|
-aki
|
|
pl. (snowdrop flowers)
|
|
Gatschet (236) (written)
|
kiaxkikwáni
|
|
to break the neck, men or animals
|
|
Gatschet (236) (written)
|
kíxki
|
|
to break, to wring off, as necks of chickens
|
|
Gatschet (236) (written)
|
níla nkixkikwäná pilä́wa
|
|
I break off, wring, a chicken's neck
|
|
Gatschet (236) (written)
|
kiä́xkikwa⁐húlända
|
|
to hang (as a person); lit. "to break the neck"
|
|