Gatschet (236) (written)
|
šingúxsa
|
|
mink
|
|
Gatschet (236) (written)
|
kixkiwák’kwa
|
|
jug
|
|
Gatschet (236) (written)
|
kixkiwaxkikukí
|
|
pl. jugs
|
|
Gatschet (236) (written)
|
nípi kixkiwak’kwa
|
|
pitcher, "water-jug"
|
|
Gatschet (236) (written)
|
wapamúne
|
|
window, and mirror; glass in window
|
|
Gatschet (236) (written)
|
-na
|
|
pl. (windows, mirrors)
|
|
Gatschet (236) (written)
|
kíp’katwi kashakáni
|
|
horse-shoe
|
|
Gatschet (236) (written)
|
pakíshakan.
|
|
window
|
|
Gatschet (236) (written)
|
minžî́pi nelekahamîngi
|
|
shelled corn
|
|
Gatschet (236) (written)
|
kikápkwä minzî́pi
|
|
--corn shuck-- corn with shucks on
|
|
Gatschet (236) (written)
|
níla bassákina mînzî́pi
|
|
I am shucking corn
|
|
Gatschet (236) (written)
|
nindanziwatû́ minžipi
|
|
I am planting corn
|
|
Gatschet (236) (written)
|
kixkiû́ngi
|
|
in the ground
|
|
Gatschet (236) (written)
|
níla danziwatú minžípi
|
|
I plant corn
|
|
Gatschet (236) (written)
|
thakapítewi m.
|
|
the corn is sprouting, "the teeth come out" meaning the roots.
|
|