Michelson (written)
|
wī′‛kwi‛sändyā`kⁱ‛
|
|
my co-wife (grammatical form?)
|
|
Michelson (written)
|
wī′‛kwi‛sändyā`kⁱ‛
|
|
my co-husband (if two men marry the same woman [that is after she is divorced])
|
|
Michelson (written)
|
‘ākútiya‘
|
soft-shelled turtle
|
soft-shelled turtle (Finley)
|
|
Michelson (written)
|
wápÁmaⁿtaⁿ
|
he looks at him
|
he looks at him (part)
|
|
Michelson (written)
|
kindī´ᵋiwaⁿ
|
golden eagle
|
eagle
|
|
Michelson (written)
|
kya'takapakīńt [ck: not sure]
|
|
striped bass
|
|
Largillier (written)
|
Nit8capikinan
|
I softly do something by hand to a stringlike object
|
j attache foiblement, je lasche
|
|
Largillier (written)
|
Nit8capinti
|
s/he pulls the bowstring gently, touches it
|
je n'en bande pas roide la corde
|
|
Largillier (written)
|
Nit8caremig8si8a
|
|
il n a ma dit mot, ne m a point querelé
|
|
Largillier (written)
|
T8catesin8i
|
|
immobile
|
|
Largillier (written)
|
Nint8ki
|
|
je remue
|
|
Largillier (written)
|
Nit8kimig8si8a
|
|
il ne m'a point querelé.
|
|
Largillier (written)
|
t8pisisi8a
|
|
il ne peut cuire ou bruler […]
|
|
Largillier (written)
|
8asseïachi8i
|
|
metail poly, luysant
|
|
Largillier (written)
|
pecachi8i
|
|
metail poly, luysant
|
|