Phrases


Document Target Text Target English Gloss Text Modern Speech
LeBoullenger (written) nata8iro nintec8o kihia8i 'Fetch him for me', he said to me of you il m a envoyé te querir 'naatawilo' iišici kiiyawi
Michelson (written) ‘ō tikā́wiⁿ kiko‘cīmyāñko‘sitᵃ‘ nindā́‘kwi katinátyā́niⁿ ooo | a little | something | thus | she is crippled | my bucket | will | I fetch (?) "hoo tikawi kiikoo-'ši myaahkosita* nintahkihkwi kati naatiaani (*cf. Fox myaahkoseewa 'he limps, is crippled')
LeBoullenger (written) 8h̅a naïmaca kitechiteher8ta8i "he is the one I will persuade", is what you think of me tu voudrois m en faire accr. "neehimaka" iišiteeheelotawiyani
LeBoullenger (written) toperisi8o cata echiteher8ta8itchiki tcheki met8seniaki Everyone thinks of me “he will not succeed”. Je le fais contre L opinion de tout Le monde tout Le m. croit que Je ne reussirai pas "Toopeelihsiikwi kati" iišiteeheelotawiciki ceeki mihtohseeniaki.
Michelson (written) ‘atcímwi pī́tci nepī́ka‘ ki‘säⁿzī́naⁿ “Our elder brother is apparently pretending to be dead.” he lets on | I guess | he’s dead | our elder brother “Aacimwi piici neepika kihseensina”.
Michelson (written) ‘apito‘saiyᴀnī́‘ka kapṓtweka‘ ‘apṓ‘ci pyáiyᴀn‘ “You can be on your way. You’ll be back again soon enough. you can travel on | soon after | again | return “Aahpitohseeyani-'hka. Kapootwe-'hka aapooši pyaayani.
Michelson (written) ‘ᴀlimekatiⁿ wät|sᴀmilán‘ papᴀñgámwe sᴀkī́nilᴀni. “I’m bound to catch you, brother Fox!” I’m bound | my brother | fox | to catch you “Aalime kati weecihsaamilaani paapankamwe sakiinilaani!”
Gatschet (236) (written) (h)alimitelû́ “Cook something!” (he said to his wife.) prepare to cook! “Aalimiihtoolo!”
Gatschet (236) (written) ashítä nawapamíkani, níka; ī́latch kikamanthial. “You must come and see me next, my friend”, (Wiihsakacaakwa) said to Kingfisher. it's your --place-- turn to come and see me, my fr(iend), said he to the kingfisher “Aašite nawaapamiihkani, niihka!” iilaaci kíhkamanhsiali.
Gatschet (236) (written) "Áshukun pukáman tchuamungalawäpiani wápanwi!" ílatch. “I cut a hole in the ice and sat down and stuck my tail in it all night”, he said to him. Into Ice I cut a hole, I stuck --his-- my tail into it all night he said. “Aašoohkooni poohka[ha]maani, ceemonkaalaweepiaani waapanwi”, iilaaci.
Gatschet (236) (written) kawahílo (-lu) namä́ka. pálaka ndangíha ässípana nehe|ka|básswa' “Wait for me a bit! First, I’ll kill a raccoon, and then dry it.” wait for me a short while. At first, firstly, I have to kill a racoon, to dry its hide (takes many days before the fire) “Ahkawaahilo namehka! Paala-'hka nintankihaa eehsipana, neehi-'hka nimpaahswaa”.
Gatschet (236) (written) kû́la-i nehí wapímuta-i, néhi papíkwan nehí mxkátä-u nähi lû́ntha “A cape, a blanket, a gun, gunpowder, and some bullets. cover (heavier), and/or, blanket, gun, gun powder, lead, bullets “Ahkolayi, neehi waapimotayi, neehi papikwani, neehi mahkateewi, neehi aloonhsa.
Gatschet (236) (written) “lákan pitolú” hīlatch wíwal. “Bring a dish!” he said to his wife. a pan⎮bring⎮he told his wife. “Alaakani piitoolo!” iilaaci awiiwali.
Gatschet (236) (written) lämkapílû.” ílatch wíwal mxkwá “Turn around!”, Bear told his wife. turn her back to me⎮said to wife⎮bear (Bear told his wife: "turn his (your?) back to me) “Alemihkapilo!” iilaaci awiiwali mahkwa.
Gatschet (236) (written) alemkapílo ī́latch ī́sa wíwal. “Turn around!” he said to his wife. turn yourself over towards me. “Alemihkapilo!” iilaaci-'hsa awiiwali.