Phrases


Document Target Text Target English Gloss Text Modern Speech
Gatschet (236) (written) alikû́nshi ? tawáni tchíka wilänakilû́. “Over yonder near the tree, spread something out”. over there⎮a tree⎮near to⎮spread something “Alikonci táwaani ciika wilenaahkiilo.”
Michelson (written) ‘ᴀndjā́mᴀtci wā́lª‘kyuñgi ‘apī́‘sāni ‘ī́‘pᴀka‘ He meant to say “I wish I’d fall into a hollow”. he wished | “in a hollow | I might fall” | he said to himself “Ancaamaci waalahkionki ahpiihsaani”, iihpa-'hka.
Gatschet (236) (written) tchingwapílo alemkapílo “Sit down, and turn around!” sit down, he said to his wife. turn your back to me, “Ciinkweepilo! Alemihkapilo”.
Gatschet (236) (written) Hä’kwá⎮kinaka msawina⁐mekwé wí’hkuta-mawissíwäk mílilakákukî́⎮ka “Hold it, damn it! If you want (the cave), (why) didn’t you ask me for it? I’d give it to you”. Hold on awhile, while if you wish, wanted to have it. begging for | why did ye not beg me for it? I could have given it to you. “Eehkwa kiinaka! Mihsawinameekwe, wiihkotamawihsiiweekwi. Miililakakoki-'hka ”.
Gatschet (236) (written) "häkwá"! Kinaká níka kûssäminna kináka län’ni (u)wáha wíakiwa; “Hold on, damn it, my friend. It seems as though our grandchild is staying here”. "hold on! stop!" perhaps my friend our grandchild (Wiss.) he he was, stayed, he was in there; (sense? one old man suspected that Wis. was in the room with the other old man and hit him) “Eehkwa, kiinaka, niihka. Koohsemina kiinaka léni oowaaha wiiyaahkiwa”.
Gatschet (236) (written) "äkwa! nimeshumî́nga ngi-issokó! “Hold it! My grandfathers, don't kill me! hold on, stop! my grandfathers (the old men) don't kill me (by your spears)! “Eehkwa! Nimehšoominka, ankihihsooko!
LeBoullenger (written) esc8o kise m8nchaki you are always saying "wait!" tu differes toujours “eehkwa” iilweeyani moošaki
Michelson (written) ‘ä‘ta‘pī́‘swāñgwi “We should draw him by smoke”. “we can draw him by smoking” “Eetaahpiswankwi.”
Gatschet (236) (written) éyelia maámi kinangikassĕmwá nähi ki|náka lelím’wa; (Turtle said) “You and possum aren’t very fast, and I’m going to leave you. (turtle says:) (t. speaks to both, op. and raccoon) opossum ⎮ very ⎮ you can not [run] fast ⎮ then ⎮ ye (future) ⎮ I will leave “Eeyeelia malaami kinaankihkaahsiimwa neehi kinakalelimwa;
Gatschet (236) (written) hó napī́shikwa níla napī́shi napi|tetá-u mätchangi níka. “Ho! Just like this, as for myself, we eat stuff just like this, my friend”. oh! just like it (what the others ate) | the same thing, kind | we feed on, live on | my friend | to a (bear) he was talking “Ho! Naapiši-'hkwa niila, naapiši naapi teehtawi meeciaanki, niihka”.
Gatschet (236) (written) hó, níkana bíwaⁿ maxwá; wilänaxkáwi”, ī́latch wíwal, ähi=ka tchî́ngwepidsh, “Ho! Here comes my friend Bear! Let’s spread something out where he can sit down”, (Wiihsakacaakwa) said to his wife. ô,⎮my friend is coming⎮the Bear⎮spread out (on ground)⎮he said to his wife⎮he is to sit down, “Ho! Niihkaana piiwa mahkwa! Wilenaahkawi”, iilaaci awiiwali, “eehi-'hka ciinkweepici.”
Gatschet (236) (written) "hungel, húngel" “Hungry! Hungry! (trying to talk English to the man he thought to be the storekeeper) “Hungry, hungry!
Gatschet (236) (written) hwí! hwí, wíssa⁐katí kíko nimamä ashawishíwiyáni. pakwätchí wíssa ketakisíta nimuxsuáyäm(a) (Then Wiihsakacaakwa said) “Ha ha! I’ll get a lot when I trade, what with these spots all over my deerskin!” Exclam.⎮ many objects (lots of it) ⎮articles⎮I will buy (for these fawn-spots). Because⎮ is many-spotted (has many spots) ⎮my deerhide “Hwi, hwi! Wiihsa kati kiikoo nimame aašawišiwiaani, paakweeci wiihsa keetakisita nimoohswayema.
Gatschet (236) (written) íhíĕ ayalamí⁐tawikangé; nûssé “Yes, you must cook for us, grandchild”. yes, or now, cooking for us repeatedly; the grandchild “Iihiye, aayaalimiihtawiihkaanke, noohse”.
Gatschet (236) (written) "íhiä, witämî́lo!" (The Frenchman answered him), “yes, come with me”. "Yes, go with me! “Iihiye, wiiteemilo!”