Phrases


Document Target Text Target English Gloss Text Modern Speech
Michelson (written) ‘iñgṓ‘ka me‘kawī́tci‘ wät|sᴀmā́kᵃ‘ ma‘wä́wᵃ‘. “Brother Wolf won’t find me.” he will not | find me | my brother | wolf “Inko-'hka meehkawici weecihsaamaka mahweewa.”
Michelson (written) ‘iñgṓ‘ka‘ nāpī́ ‘ī‘cī́lenitci‘ wä́ya‘ nīlā́‘ka‘ te‘ci nī́‘ci ‘ī‘cī́lenyā́ni “No one else can do that. I’m the only one who can do that”. he can not | the same | do | anybody | I am alone and | the only one | that way | can do that “Inko-'hka naapi iišilenici aweeya. Niilaahka teehši niiši iišileniaani”.
Michelson (written) ‘iñgṓ‘ka‘ näwoⁿzwáki ‘i‘cítä‘ätci‘ papᴀñgámwaⁿ. “I can’t outrun him”, Fox thought. I cannot | outrun him | thought | fox “Inko-'hka neewanswaki”, iišiteeheeci paapankamwa.
Michelson (written) ‘iñgṓ‘ka‘ nṓⁿgi ‘eñgī́‘itci wätsᴀmā́ka‘ ma‘wä́wᵃ‘. “Brother Wolf won’t kill me now!” he could not | now | kill me | my brother | wolf “Inko-'hka noonki eenkihici weecihsaamaka mahweewa.”
Michelson (written) kyä́twi ‘īlā‘kīwī́yᴀn‘, nī́‘ka “What’s the matter with you, my friend?” what | is the matter with you [happened] | my friend “Keetwi iilahkiiwiyani, niihka?”
Gatschet (236) (written) kⁱätwi ishinakû́ssian? tannī́shi níka ipinatáwian ninítchansă? (Then Beaver said to his son) “What is wrong with you?” (Then, to Wiihsakacaakwa,) “My friend, what have you done to hurt my child? what is the matter with you? which way, my fr(iend), have you done with my child? “Keetwi iišinaakosiyani? Taaniši, niihka, iihpinatawiyani niniicaanhsa?
Gatschet (236) (written) Kⁱä́twi káti shámangwĕ kílimwa”, ī́latchis wíwal; “What shall we feed your brother-in-law?” (Wiihsakacaakwa) asked his wife. What are⎮going⎮we to feed (him)⎮your br(other) in law⎮he said to his wife “Keetwi kati ahšamankwi kiilimwa?” iilaaci-'hsa awiiwali.
Gatschet (236) (written) “Kiätwi kati pänátuyan?” ilíkōtch wíwal; “What will you do with it?” his wife asked him. What are you going to do with (knife) he was told by his wife; “Keetwi kati ihpenatooyani?” iilikoci awiiwali.
Gatschet (236) (written) kⁱätwi káti shílinian? “What are you going to do?” what are you going to do “Keetwi kati išiliniyani?”
Gatschet (236) (written) kⁱä́twi ka äshamángwi, “What shall we feed him?” on what shall we feed him, “Keetwi-'hka eehšamankwi?”
Gatschet (236) (written) kⁱätwi ka|shilínian? “What are you going to do?” What are you going to do? “Keetwi-'hka išiliniyani?”
Gatschet (236) (written) “kätwíka níhi päkáhaman “What should I put on to cook, then?” (nothing? anything?) what then?⎮then⎮to boil, stew “Keetwi-'hka niihi peehkahamaani?”
Gatschet (236) (written) “kⁱätwi ka päkáhaman? “What should I put on to cook?” what am I going to boil? “Keetwi-'hka peehkahamaani?”
Gatschet (236) (written) "kiätwi, īshi, mätchían mäk’kawitúnan “What have you been eating, little brother? Your mouth is all greasy.” what, my younger brother, eating ⎮ grease on mouth “Keetwi, iihši, meeciyani? Meehkaawitonani.”
Michelson (written) kī‘tī́lami ‘itṓki näpī́ki ki‘säⁿzī́naⁿ ‘ilī́tiwᴀtci‘ sá‘kyaki‘ “It sure looks like our brother is dead”, the crawfishes said to each other. it is a fact | probably | he’s dead | our older brother | they said to one another | the crawfish “Kiihtilaami iitoki neepiki kihseensina” iilitiiwaaci saahkiaki.