Gatschet (236) (written)
|
Wiikápi=mīzha akíli mä‘shomali íđa ä́tässiwitch;
|
|
of Sweet Linn⎮the mothers'⎮grandfather (was a) warrior
|
Wiikapimiša akiili amehšoomali ihsa eeteehsiwici
|
LeBoullenger (written)
|
8icapi
|
basswood inner bark
|
bois blanc
|
wiikapi
|
LeBoullenger (written)
|
8iscapi
|
basswood bark
|
bois blanc
|
wiikapi
|
LeBoullenger (written)
|
8icapa
|
pieces of basswood inner bark
|
bois blanc
|
wiikapa
|
LeBoullenger (written)
|
8iss8racat8i
|
it has many holes in it
|
qui a bien des trous
|
wiihswaalakahki
|
Dunn (OK) (written)
|
pala wissinĭkawĭ nahi kati kiwitämĭlämwa.
|
We should eat, then I’ll go with you.”
|
a wh⎮
|
Wiihsiniihkaawi, neehi kati kiwiiteemilemwa.”
|
LeBoullenger (written)
|
a8issenon
|
many times, several times
|
plusieurs fois
|
wiihsenwi
|
LeBoullenger (written)
|
8issen8
|
many times, often
|
[quelquefois]
|
wiihsenwi
|
LeBoullenger (written)
|
8issat8i
|
there is a lot of it
|
abondament
|
wiihsatwi
|
LeBoullenger (written)
|
8issakichinsi8ane
|
if I am not in great pain
|
Si cela ne me cuit pas
|
wiihsakihšinsiiwaane
|
LeBoullenger (written)
|
8issakichiane
|
if I am in great pain
|
Si cela me cuit
|
wiihsakihšiaane
|
Gatschet (236) (written)
|
Wissakatchákwa, napíkwa ishíleniamba ná’hpa|nû́ngi ndalwelí kietukwä il⁸ʼhkiwiani
|
Wiihsakacaakwa (said): “I used to do things this way, but now I can’t. What’s wrong with me?”
|
W. (W. speaks:)⎮just like I used to do⎮at present (?) I failed⎮what's the matter (?) with me?
|
Wiihsakacaakwa: “Naapi-'hkwa iišileniaampa, naahpa noonki nintaalweeli. Keetoohkwe iilohkiiwiaani?”
|
Gatschet (236) (written)
|
Wissakatchákwa sapä́mbalidsh tchikáxkwe sipiûngi
|
Wiihsakacaakwa was walking along near a river.
|
Wissakatchákwa was walking close to a river
|
Wiihsakacaakwa-'hsa peempaalici ciikaahkwe siipionki.
|
Gatschet (236) (written)
|
wissákatchak wawapándang tchä́ki kíku
|
Wiihsakacaakwa looked everything over.
|
W. overlooking the goods, merchandize (the monster sucked in goods as well as men into his den.)
|
Wiihsakacaakwa waawaapantanki ceeki kiikoo.
|
Gatschet (236) (written)
|
Wissákatchak⁸a nähíssa "tannīsh⁐īshi ka|sakínak?" hílatch kiusháhi.
|
Then Wiihsakacaakwa said to the old men, “How am I supposed to catch them?”
|
"how can I (in what way) catch them"; he said (to o. men)
|
Wiihsakacaakwa neehi-'hsa: “Taaniši iši-'hka sakiinaki?” iilaaci kíyošiahi.
|