Phrases


Document Target Text Target English Gloss Text Modern Speech
Gatschet (236) (written) Wiikápi=mīzha akíli mä‘shomali íđa ä́tässiwitch; of Sweet Linn⎮the mothers'⎮grandfather (was a) warrior Wiikapimiša akiili amehšoomali ihsa eeteehsiwici
LeBoullenger (written) 8icapi basswood inner bark bois blanc wiikapi
LeBoullenger (written) 8iscapi basswood bark bois blanc wiikapi
LeBoullenger (written) 8icapa pieces of basswood inner bark bois blanc wiikapa
LeBoullenger (written) 8iss8racat8i it has many holes in it qui a bien des trous wiihswaalakahki
Dunn (OK) (written) pala wissinĭkawĭ nahi kati kiwitämĭlämwa. We should eat, then I’ll go with you.” a wh⎮ Wiihsiniihkaawi, neehi kati kiwiiteemilemwa.”
LeBoullenger (written) a8issenon many times, several times plusieurs fois wiihsenwi
LeBoullenger (written) 8issen8 many times, often [quelquefois] wiihsenwi
LeBoullenger (written) 8issat8i there is a lot of it abondament wiihsatwi
LeBoullenger (written) 8issakichinsi8ane if I am not in great pain Si cela ne me cuit pas wiihsakihšinsiiwaane
LeBoullenger (written) 8issakichiane if I am in great pain Si cela me cuit wiihsakihšiaane
Gatschet (236) (written) Wissakatchákwa, napíkwa ishíleniamba ná’hpa|nû́ngi ndalwelí kietukwä il⁸ʼhkiwiani Wiihsakacaakwa (said): “I used to do things this way, but now I can’t. What’s wrong with me?” W. (W. speaks:)⎮just like I used to do⎮at present (?) I failed⎮what's the matter (?) with me? Wiihsakacaakwa: “Naapi-'hkwa iišileniaampa, naahpa noonki nintaalweeli. Keetoohkwe iilohkiiwiaani?”
Gatschet (236) (written) Wissakatchákwa sapä́mbalidsh tchikáxkwe sipiûngi Wiihsakacaakwa was walking along near a river. Wissakatchákwa was walking close to a river Wiihsakacaakwa-'hsa peempaalici ciikaahkwe siipionki.
Gatschet (236) (written) wissákatchak wawapándang tchä́ki kíku Wiihsakacaakwa looked everything over. W. overlooking the goods, merchandize (the monster sucked in goods as well as men into his den.) Wiihsakacaakwa waawaapantanki ceeki kiikoo.
Gatschet (236) (written) Wissákatchak⁸a nähíssa "tannīsh⁐īshi ka|sakínak?" hílatch kiusháhi. Then Wiihsakacaakwa said to the old men, “How am I supposed to catch them?” "how can I (in what way) catch them"; he said (to o. men) Wiihsakacaakwa neehi-'hsa: “Taaniši iši-'hka sakiinaki?” iilaaci kíyošiahi.