Dunn (OK) (written)
|
wi-ka-ta mä-lauq-ki-on-gi-ci wac-so-lo-mä tä-ci mä-lauq-ki-on-gon-dji pi-ci-lo-mä
|
Lead us not into temptation but deliver us from evil.
(Don’t ever lead us into evil/hell. Instead bring us from evil/hell.)
|
do not⎮into evil⎮lead us⎮but away from evil⎮bring us
|
Wiihkata maleewahkionkiši awašihsooloome. Teehši maleewahkionkonci piišiloome.
|
LeBoullenger (written)
|
8iscape mintchipi
|
sweet corn
|
petit bled sucré
|
wiihkapi-miincipi
|
LeBoullenger (written)
|
8iscaparit8
|
they (inan.) are soured, spoiled
|
Les bleds sont pourris
|
wiihkapalihki
|
LeBoullenger (written)
|
8icâmi
|
call him!
|
appelle le
|
wiihkami
|
LeBoullenger (written)
|
8iticai8ni
|
dancing together, dancing in a group
|
La danse
|
wiicikaayoni
|
Dunn (OK) (written)
|
wi-tci-la-mi-lo-mä --káti-- ta-ni-ka ci-li-ni-wa-tá-ka i-lä-li-mi-an-gĭ.
|
Help us that we may do whatever you wish of us.
|
help us --will-- whatever thou desirest we should do.
|
Wiiciilamiloome, taani-'hka išiliniwaata-'hka iileelimiaanki.
|
Largillier (written)
|
8itchissanti8ni
|
family, siblings
|
famille freres et soeurs du mesme pere et de la mesme.
|
wiicihsaantioni
|
LeBoullenger (written)
|
8itchissant8ni
|
family, siblings
|
parent
|
wiicihsaantioni
|
LeBoullenger (written)
|
8chi8ni
|
being married (of a woman)
|
|
wihšioni
|
LeBoullenger (written)
|
8skieghin8i
|
it is new clothing
|
robe neuve
|
wihkiikinwi
|
Pinet (written)
|
tane cata pitchi kikichiani?
|
where will you probably camp?
|
ou est ce que tu cabaneras en chemin?
|
where will you probably camp?
|
LeBoullenger (written)
|
ni8i8itema
|
I go with him all the time, often (reduplicated)
|
id.
|
weewiiteemaki
|
Largillier (written)
|
Ni8i8ikichima 8abim8tenghi
|
I wrap him up (the corpse) in a blanket
|
j ensevelis un mort
|
weewiikihšimaki waapimoteenki
|
Largillier (written)
|
Ni8e8echiha
|
I dress him, put stockings on him
|
je luy chausse ses deux
|
weeweešiihaki
|
LeBoullenger (written)
|
ni8e8echiha
|
I dress him, put stockings on him
|
je le Chausse
|
weeweešiihaki
|