J.P. Harrington Reel 102 (written)
|
|
|
|
|
J.P. Harrington Reel 104 (written)
|
álunŋávit
|
|
El Trabuco
|
Aalonngavet
|
J.P. Harrington Reel 104 (written)
|
åvwiŋa
|
|
a place
|
Aavwenga
|
J.P. Harrington Reel 102 (written)
|
’atšā́Xŋa
|
Tochajana; would mean "detras"
|
|
achaaxnga
|
J.P. Harrington Reel 102 (written)
|
’atšā́Xŋa
|
Tochajana; would mean "detras"
|
|
achaaxnga
|
J.P. Harrington Reel 102 (written)
|
atšṓtšavi̜t
|
seems to be the form, but Z. does not seem to know where the place is
|
|
achoochavet
|
J.P. Harrington Reel 102 (written)
|
atšṓtšan
|
means eye
|
|
achoochon
|
J.P. Harrington Reel 104 (written)
|
’ahī́‛tɔ́jm
|
mourners
|
los dolientes
|
ahiitoym
|
J.P. Harrington Reel 104 (written)
|
ahú’ŋaviT
|
Place name
|
Los Tomates
|
Ahuu'ngavet
|
J.P. Harrington Reel 102 (written)
|
’ahū́pkiŋa
|
where a little water is drunk
|
|
ahuupkenga
|
J.P. Harrington Reel 102 (written)
|
’ahū́pkiŋa
|
Santa Anita (the place by Azusa)
|
|
ahuupkenga
|
J.P. Harrington Reel 102 (written)
|
’ahūpkiŋa
|
Santa Anita. It means "el viento para atragar."
|
|
ahuupkenga
|
J.P. Harrington Reel 102 (written)
|
’ahū́pkiŋa
|
where a little water is drunk
|
|
ahuupkenga
|
J.P. Harrington Reel 102 (written)
|
’ahūpkiŋa
|
Santa Anita (the place Azusa)
|
|
ahuupkenga
|
J.P. Harrington Reel 102 (written)
|
’ahū́pkiŋa
|
Santa Anita. It means "el viento para atragar"
|
|
ahuupkenga
|