JPH36 (written)
|
’ekweme wattin nuhú
|
Don't go there!
|
no vayas payá
|
ekwe-me wattin nuhu
|
JPH36 (written)
|
‘ekwe ká¯n hintó (neppe sinnis/°)
|
That's not mine (this child).
|
no es mio
|
ekwekan-hinTo neppe sinnise
|
JPH36 (written)
|
’ekwekan ’innís/°
|
He is not my son.
|
|
ekwekan-innis
|
JPH36 (written)
|
’ekweka sitnún
|
(He's) not my child.
|
no es mi hijo (woman speaking).
|
ekwekan-sitnun
|
JPH36 (written)
|
’ekwená
|
There isn't any.
|
no hay
|
ekwena
|
JPH36 (written)
|
’ékwe wak’amá parki
|
His body is not heavy.
|
su cuerpo no es pesado
|
ekwewak-ama parki
|
JPH36 (written)
|
’emme«nkannis/° yeté
|
I will forget.
|
se me va olvidar
|
emmen kannis yete
|
JPH36 (written)
|
’émmeni«nká
|
I forgot.
|
se me olvido
|
emmenin-ka
|
JPH36 (written)
|
’ere¯s/_\yina-hays/°a ’oks/°e rummetka ’aru¯h’a
|
They used to just go bathe in the river, (when) the world was dark (before dawn).
|
murtra piré
|
ereeSina haysa okse rummetka aruh'a murTu pire
|
JPH36 (written)
|
’es/°hen
|
blanket
|
fresada
|
eshen
|
JPH36 (written)
|
’éssehte ’eshenum
|
[someone] is covered in a blanket.
|
estaba tapado con una fresada.
|
essehte eshenum
|
JPH36 (written)
|
’es/°s/°ehtek
|
He is dressed/covered.
|
está tapado
|
essehte-k
|
JPH36 (written)
|
’es/°s/°eninák
|
He got covered.
|
ya se tapó
|
essenin-ak
|
JPH36 (written)
|
há¯s/°an
|
sorcerer woman
|
mujer in la lengua de heciceros (sic)
|
haasan
|
JPH36 (written)
|
há¯yi niyá
|
Come here!
|
ven acá, ven aquí
|
haayi nii
|