J.P. Harrington Reel 1 PDF1 (written)
|
|
|
Donde
|
qitsua
|
J.P. Harrington Reel 1 PDF1 (written)
|
|
|
Here
|
tiyá
|
J.P. Harrington Reel 1 PDF1 (written)
|
|
|
All
|
Patsia, Patssa
|
J.P. Harrington Reel 1 PDF1 (written)
|
lepo lepo
|
|
Migueleńós called people of Tesajera (old Santa Margarita) to go out and see the world and then return.
|
lepo lepo
|
J.P. Harrington Reel 1 PDF1 (written)
|
ajaláme ojame ojálame
|
|
Coments of Alikanu wa answer to black balls alikanu was satirico among the Indians.
|
ayaláme oyame oyálame
|
J.P. Harrington Reel 1 PDF1 (written)
|
haʔni pqułhúpù
|
|
Las sobéras (sucklings)
|
ha'ni pqułhúpù
|
J.P. Harrington Reel 1 PDF1 (written)
|
šéhłhá tšʔisíqsá tłupismúní
|
|
Yesterday they killed res ( lit carne)
|
ʃéhłhá ts’isíĸsá tłupismúní
|
J.P. Harrington Reel 1 PDF1 (written)
|
mikʸɨłhɨ ponòʔ, miksašúʔ miktò
|
|
voy a traer leña, voy atizar, tengo frio.
|
mikjə̀łhə ponò', miksašú‘ miktò
|
J.P. Harrington Reel 1 PDF1 (written)
|
tε̣̄́lámníͅ'i
|
|
del norte, tulareños that lived far island
|
|
J.P. Harrington Reel 1 PDF1 (written)
|
laĸúpske
|
|
what the whites call tepuskéj (tupuskéi) = tepusquet
|
|
J.P. Harrington Reel 1 PDF1 (written)
|
tsłk'at̑a
|
|
pelga, flea, has fleas
|
|
J.P. Harrington Reel 1 PDF1 (written)
|
jatstú'u jatponó'o
|
|
oja de palo *unkown* same as oreja de pàto
|
|
J.P. Harrington Reel 1 PDF1 (written)
|
ĸsaĸsi jaktsa'
|
|
dame el saus
|
|
J.P. Harrington Reel 1 PDF2 (written)
|
mitutʸəɫhə
|
|
no translation
|
mitutʸɨłhɨ
|
J.P. Harrington Reel 1 PDF2 (written)
|
waleĸe
|
|
no translation
|
waleqe
|