Gatschet (236) (written)
|
lämwa wäwäpalawässata
|
|
the dog wags the tail; same for swinging the tail (horses)
|
|
Gatschet (236) (written)
|
lämukí wal’hkiwáki shixkiû́ngi
|
|
the dogs are digging the ground, scratching in it.
|
|
Dunn (OK) (written)
|
lä-mó-ki kit-tä-pa-lé-ko-ki
|
|
the dogs like you
|
|
Dunn (OK) (written)
|
tä-pal-kĭk
|
|
the dogs like you
|
|
Gatschet (236) (written)
|
íxkalo míni nä’hpíkangi
|
|
the dogwood berry is red
|
|
Gatschet (236) (written)
|
ishiläningî́
|
|
the doing, act, action
|
|
Michelson (written)
|
kwāndemī́ pa‘ki‘säñgi‘ nä‘ī́‘sa‘ kī́mi pendī́kitci‘
|
The door opened. Then he snuck in.
|
the door | opened | then | quietly | he entered
|
Kwaanteemi paahkihsenki. Neehi-'hsa kiimi peentikiici.
|
Gatschet (236) (written)
|
kw. pakathíngi
|
|
the door blew open (th. indicates force of wind)
|
|
Gatschet (236) (written)
|
kwandemí kípsak(i) tipílawe
|
|
the door closed by itself, itself
|
|
Gatschet (236) (written)
|
kw. kipwathíngi
|
|
the door closed by the wind (-thingi)
|
|
Gatschet (236) (written)
|
kw. kípsängi
|
|
the door is closed
|
|
Gatschet (236) (written)
|
angwassákwa säktek
|
|
the drift is on fire (drift is driftwood in the West)
|
|
Gatschet (236) (written)
|
päwayutcháki kanímena
|
|
the drupae of peaches; "fuzzy"
|
|
Gatschet (236) (written)
|
pangwamkiû́ngi
|
|
the dry land
|
|
Gatschet (236) (written)
|
kíxkiwi antxsewí
|
|
the earth is moving (in a line)
|
|