Gatschet (236) (written)
|
kútewi käyuläk
|
|
the fire is spreading
|
|
Gatschet (236) (written)
|
kútewi akúk¨k
|
|
the fire smokes
|
|
Gatschet (236) (written)
|
kutäwí tikáwi päxkwálek
|
|
the fire smoulders (the fire | a little | burns)
|
|
Gatschet (236) (written)
|
kutéwi kéyuläk shishwídshi sípiungi
|
|
the fire spreads along the river
|
|
Dunn (OK) (written)
|
ma-tci-läk
|
|
the fire starts, begind to burn
|
|
Gatschet (236) (written)
|
unelá kutewá axkúlek
|
|
the fires are smoking
|
|
Gatschet (236) (written)
|
kutewá ipäpäläkí
|
|
the fires burn high
|
|
Gatschet (236) (written)
|
Mtámi íđa kwaniswáli änitchansiwatchi
|
|
The first (chiuld) then was a girl⎮of whom they became parents
|
Mihtami ihsa kwániiswali eeniicaanhsiwaaci
|
Gatschet (236) (written)
|
kikunässa tawaletunä́ssat nähissa Wissakatchakwa--li-- kwendíkutch
|
The fish came with its mouth open. And so Wiihsakacaakwa got swallowed up
|
the fish (pike) opened his mouth and W. (subj.) was swallowed
|
Kiihkoneehsa taawaletoneehsaata. Neehi-'hsa wiihsakacaakwa kweentikoci.
|
Gatschet (236) (written)
|
úna kixkunässá pimitchimäwa ähûnshípítangi sipiwi
|
|
the fish swims upstream; where from | flows | the river
|
|
Gatschet (236) (written)
|
wiu’hsi kipú’hwik(i)
|
|
the flesh heals up
|
|
Gatschet (236) (written)
|
embáhwita élikwa
|
|
the flying ant
|
|
Gatschet (236) (written)
|
äwangi
|
|
the fog
|
|
Gatschet (236) (written)
|
kimûtätch(i) kikunä́ssahi äⁿswahulátchi
|
He had stolen some fish and tied them together.
|
the fox he stole his fishes⎮he tied them together (by the tails)
|
Kiimoteci kiihkoneehsahi. Eenswaholaaci.
|
Gatschet (236) (written)
|
papangámwa kimû́tät pími;
|
(Then) Fox stole some grease.
|
the fox stole, steals grease;
|
Paapankamwa kiimoteta pimi.
|