Dunn (OK) (written)
|
Papangamwa Alsokana
|
Fox Stories
|
The Fox Story
|
Paapankamwa Aalhsoohkaana
|
Gatschet (236) (written)
|
Papangámwa pämbalidsh
|
Fox was walking along.
|
The fox was going about
|
Paapankamwa peempaalici.
|
Gatschet (236) (written)
|
mätikūsh sä’hkwätch.
|
The Frenchman wept.
|
The Frenchman was weeping.
|
Meehtikoošia seehkweeci.
|
Gatschet (236) (written)
|
nuxsímini
|
|
the fruit alone (papaw)
|
|
Gatschet (236) (written)
|
pipû́ngä
|
|
the future winter
|
|
Gatschet (236) (written)
|
pä́wä
|
|
the fuzz
|
|
Gatschet (236) (written)
|
kwaníswa wäwässahúa
|
|
the girl is fanning herself
|
|
Gatschet (236) (written)
|
wissa kwakwanthiáki hémsatchik
|
|
the gr(asshopper)s are jumping
|
|
Gatschet (236) (written)
|
kw. hämsiat
|
|
the grass(opper) is jumping
|
|
Gatschet (236) (written)
|
käshíhiwia
|
|
the great Spirit looks human; we are his image; "Creator" is his name
|
|
Gatschet (236) (written)
|
nek- äⁿzwazwikatäđata
|
|
the h(orse) gallops
|
|
Gatschet (236) (written)
|
wikiámi täwi manandshiû́ndshi
|
|
the h(ouse) lies to the left
|
|
Gatschet (236) (written)
|
kî́lswa nä’hki wayuksäwî́
|
|
the hand of a watch describes a circle
|
|
Gatschet (236) (written)
|
palakíngwe
|
|
the heart of the corn coming off by cooking long enough—the lye—it peels off.
|
|
Dunn (OK) (written)
|
Nahisa kicapkitak kitassakanipoi äyowakindji,
|
And then, when the corn soup was heated up, he used it on them.
|
the heated⎮parched corn liquid⎮he --used it-- threw on them
|
Neehi-'hsa kiišaapihkiteeki kitahsaakanaapowi eeyoowakinci.
|