LeBoullenger (written)
|
niseg8ssa
|
my paternal aunt
|
prie. dit Le gendre
|
nisekohsa
|
LeBoullenger (written)
|
niseg8ssa anapemari
|
my (paternal) aunt's husband
|
Le mari de ma tante
|
nisekohsa anaapeemali
|
LeBoullenger (written)
|
niseg8ssessa
|
my (man's) mother-in-law
|
ma belle mere dit L homme
|
nisekohsehsa
|
LeBoullenger (written)
|
niseg8ssessa
|
my (man's) mother-in-law
|
mon beau pere dit La bru
|
nisekohsehsa
|
LeBoullenger (written)
|
niseg8ssessaki
|
my (man's) mothers-in-law
|
mon b. pere et ma b. mere
|
nisekohsehsaki
|
LeBoullenger (written)
|
nichissa
|
my ‘cross uncle’, mother's brother
|
mon oncle maternel it. Les enfans garçons de mon oncle
|
nišihsa
|
LeBoullenger (written)
|
nichigani
|
my buttocks, hindquarters
|
mes fesses
|
nišiikani
|
Gatschet (236) (written)
|
nisimína kinaká niká ulawíkwa tawäliniáki shalíwaki.
|
We say, damn it, my friend, the shopkeepers ought to feed people”.
|
(Wiss. speaks to monster) my friend some (?) storekeepers ⎮give something to eat.
|
Nisimina, kiinaka, niihka, oolawi-'hkwa ataaweeliniaki ahšaliwaki”.
|
Largillier (written)
|
Ni8ebina
|
|
je le jette par terre a la lutte. je le remue, le berce
|
niweepinaa
|
LeBoullenger (written)
|
ni8inimi
|
my marrow
|
ma moelle
|
niwiinimi
|
LeBoullenger (written)
|
ni8ins8nema
|
my clan totem (?)
|
mon patron
|
niwiinsoonema
|
LeBoullenger (written)
|
ni8ins8nemi
|
my name
|
mon n.
|
niwiinsoonemi
|
LeBoullenger (written)
|
ni8ins8neminani
|
our (excl.) name
|
notre nom
|
niwiinsooneminaani
|
LeBoullenger (written)
|
ni8ins8nemi
|
my name, clan
|
mon nom
|
niwiinsooni
|
LeBoullenger (written)
|
ni8itikic8o
|
my brother-in-law or sister-in-law, when married to two sisters or two brothers
|
mon
|
niwiitikihkwa
|