Gatschet (236) (written)
|
Nukúma akíli níaha indáshi mtussänuídshik; tchíkakwe sipíwe ä́hi Katúwaki topelindamóash
|
|
my grandmothers' mother⎮there⎮where they now are living; close to a river where the Cherokees had, owned posessions
|
Noohkoma akiili niiyaaha iintaši‑mihtohseenwiciki ciikaahkwe siipiiwi, eehi katoohwaki tipeelintamoowaaci.
|
LeBoullenger (written)
|
n8c8a
|
my grandmother!
|
voc.
|
noohkwa
|
LeBoullenger (written)
|
n8c8a
|
my grandmother! my daughter-in-law!
|
id.
|
noohkwa
|
Michelson (written)
|
nō‘kwᴀndā́mani kitṓni‘ kīkṓ‘ mätcī́yᴀn‘ wä́ñgā́ñgi
|
You’re licking your mouth. You’ve been eating something good.”
|
licking | thy mouth | something | that you have been eating | good to eat
|
Noohkwaantamani kitooni. Kiikoo meeciyani weenkanki.”
|
LeBoullenger (written)
|
nossa
|
my father, my paternal uncle
|
mon oncle pat. dit Le fils et La fille
|
noohsa
|
LeBoullenger (written)
|
nossa
|
my father, paternal uncle
|
mon pere
|
noohsa
|
LeBoullenger (written)
|
nossa nintapara
|
I love my father
|
Je suis touché de la mort de mon pere
|
noohsa teepaalaki
|
LeBoullenger (written)
|
nosse
|
my grandchild! (vocative)
|
voc.
|
noohse
|
LeBoullenger (written)
|
n8sse
|
my grandchild! my parent-in-law!
|
voc.
|
noohse
|
LeBoullenger (written)
|
n8sse
|
my grandchild! my parent-in-law!
|
voc.
|
noohse
|
LeBoullenger (written)
|
nossema
|
my grandchild
|
mon petit fils
|
noohsema
|
LeBoullenger (written)
|
n8ssema
|
my grandchild
|
ma petitte fille
|
noohsema
|
Dunn (OK) (written)
|
nosina kĭ-cĭk'un-gi-wä́a-kĭ-á-nĭ mä-tcä-lĭ́-mak-ko-kwi ki-win-zó-nämi.
|
Our father who art in heaven, hallowed be thy name.
|
our father⎮in the sky⎮thou dwellest⎮above all ?? great⎮thy name.
|
Noohsina kiišikonki weeyaahkiyani, meehceelimaakwahki kiwiinsonemi.
|
LeBoullenger (written)
|
n8rakinet8i
|
it fails to fill it
|
L eau de cette chaudiere ne sauroit tenir dans l autre petite
|
noolaahkinetwi
|
Michelson (written)
|
nōl‘sātcí. ‘apṓ‘ci‘ kwetelī́tci.
|
He couldn't jump high enough. He tried again.
|
he didn't jump high enough | again | he tried
|
Noolihsaaci. Aapooši kweeteelici.
|