LeBoullenger (written)
|
8inkitam8n
|
you like the taste of it, like to eat it
|
vous le trouvez bon
|
weenkihtamani
|
LeBoullenger (written)
|
ni8inkita
|
I like the taste of it, think it is good to eat
|
je le trouve bon
|
weenkihtamaani
|
Largillier (written)
|
Ni8inghip8a
|
I like the taste of him, like to eat him
|
idem nob.
|
weenkihpwaka
|
LeBoullenger (written)
|
ni8inkip8e
|
I like to eat him, he tastes good to me
|
je trouve cela bon
|
weenkihpwaka
|
LeBoullenger (written)
|
8incan8i
|
it is good to eat, tastes good
|
bon au goust
|
weenkanki
|
LeBoullenger (written)
|
ni8inama8a
|
I crack nuts for him (by hand)
|
[casse des noix]
|
weeninamawaki
|
LeBoullenger (written)
|
8in8ara atta8ane
|
the trees bear fruit
|
arbre portant fruit
|
weenikia ahtawaana
|
Pinet (written)
|
8in8ara atta8ana
|
the trees bear fruit
|
arbre portant fruit
|
weenikia ahtawaana
|
Largillier (written)
|
8ini8ara
|
they (inan.) bear fruit, nuts, marrow
|
arbres fruitiers chargés de fruits. bled bien norry.
|
weenikia
|
LeBoullenger (written)
|
8ini8i kic8
|
(the tree) is bearing something, there is something on the tree
|
arbre portant fruit
|
weeniki kiikoo
|
LeBoullenger (written)
|
8ini8i atta8ane
|
it (tree) has fruit, grain, nuts, marrow
|
arbre portant fruit
|
weeniki
|
LeBoullenger (written)
|
ni8anita8a
|
I misunderstand what he says
|
je n entens pas bien ce qu il dit
|
weenihtawaki
|
LeBoullenger (written)
|
ni8anecan mintagane
|
I spread the disease (by walking)
|
Je p. La fievre
|
weenihkamaani mintaakani
|
Largillier (written)
|
Ni8anecan mintagane
|
I spread the disease (by walking)
|
je dissipe promene la maladie
|
weenihkamaani mintaakani
|
Largillier (written)
|
Ni8aneca
|
I spread it, scatter it by walking
|
je dissipe mon chagrin mon mal en marchant.
|
weenihkamaani
|