Gatschet (236) (written)
|
nila weliná’hkian
|
|
I am spreading out
|
|
Gatschet (236) (written)
|
nila tchingwepiáni
|
|
I am sitting
|
|
Gatschet (236) (written)
|
nila wapá⁐maka
|
|
I observe someb.
|
|
Gatschet (236) (written)
|
kánkwi
|
|
awl
|
|
Gatschet (236) (written)
|
pukankwí
|
|
I pierce with the awl
|
|
Gatschet (236) (written)
|
sänsawali
|
|
all the animals call W. their older brother, sänsawali; he is therefore the brother in law of the wife, wilimuwalí; their brother in law. Níka has a similar meaning for when anybody makes a friend, nika, wika, he had to give a present and the other has to reciprocate it.
|
|
Gatschet (236) (written)
|
|
|
to turn her back: for the purpose of enabling him to cut the tenderloin out
|
|
Gatschet (236) (written)
|
nila ik8tamaní kiko
|
|
I leave something over from eating only, or drinking
|
|
Gatschet (236) (written)
|
wila ik8tanga
|
|
he leaves over from e(ating or drinking)
|
|
Gatschet (236) (written)
|
ik⁸tamíngi
|
|
what is left over fr(om eating or drinking)
|
|
Gatschet (236) (written)
|
[ik⁸tamin]gia
|
leftovers
|
|
|
Gatschet (236) (written)
|
nila wessiniáni
|
|
I eat a meal
|
|
Gatschet (236) (written)
|
mänewik(i) shúle
|
|
no money
|
|
Gatschet (236) (written)
|
menewita kílswa
|
|
the moon is not (on the sky)
|
|
Gatschet (236) (written)
|
mänewitchik(i) n´ˆluna shikiûngi pupickinekíthiak
|
|
we have no gophers on the land
|
|