Dunn (OK) (written)
|
wäss-wa-kindaman
|
|
I sell dear
|
|
Gatschet (236) (written)
|
wássä kílswa ixkî́kilit nĕpálä
|
|
the sun is green-half (green in the sense of alive, living, as wood)
|
|
Gatschet (236) (written)
|
wássä kílswa nä́pik näpálä
|
|
the sun is half dead; past dead
|
|
Gatschet (236) (written)
|
wä́ssa’h shi’htûngi
|
|
a heavy load
|
|
Gatschet (236) (written)
|
wässákangi
|
|
sour, and bitter
|
|
Gatschet (236) (written)
|
wässakí
|
|
wild game
|
|
Gatschet (236) (written)
|
wässäⁿsa
|
|
bird
|
|
Gatschet (236) (written)
|
wä́ssäⁿsa
|
|
bird
|
|
Gatschet (236) (written)
|
wässäⁿsa nahínewa
|
|
the bird chatters; "sings"
|
|
Gatschet (236) (written)
|
wässäⁿsá ni’hpikiliwa
|
|
the bird is red
|
|
Gatschet (236) (written)
|
wässaⁿsa shíssai
|
|
bird's nest
|
|
Gatschet (236) (written)
|
wassapsíta k(ílswa)
|
|
August; "maturity" (of r. ears)
|
|
Gatschet (236) (written)
|
wassaptewí
|
|
dead ripe
|
|
Gatschet (236) (written)
|
wassate’hkíki
|
|
the steep bank
|
|
Gatschet (236) (written)
|
wassaxkúlä
|
|
what yields light by burning; bonfire etc.
|
|