Gatschet (236) (written)
|
níla ndan’hkwaháto wäwänshî́
|
|
I splice together the long way
|
|
Gatschet (236) (written)
|
sä́ni tchimináwa táwani
|
|
a stone or a stick
|
|
Gatschet (236) (written)
|
säni nähi tawáni
|
|
a stone and a stick
|
|
Gatschet (236) (written)
|
sä́ni, mú’htchi táwani
|
|
a stone, not a stick
|
|
Gatschet (236) (written)
|
mú’htchi sä́ni, kitchitawä́ t(áwani)
|
|
not a stone, only a stick
|
|
Gatschet (236) (written)
|
táwana täpî́
|
|
enough sticks
|
|
Gatschet (236) (written)
|
tä́pi sä́na
|
|
enough stones
|
|
Gatschet (236) (written)
|
sä́ni nähi sä́ni
|
|
a stone and again a stone
|
|
Gatschet (236) (written)
|
ápwä
|
|
back, in return
|
|
Gatschet (236) (written)
|
túkixká
|
|
probably = mä́makwa, maybe
|
|
Gatschet (236) (written)
|
tanish⁐tchíxka älamuängî́
|
|
certainly it is so; certainly | what was said
|
|
Gatschet (236) (written)
|
mayáwi shishilawäwá
|
|
very strong, stout (man)
|
|
Gatschet (236) (written)
|
mú’htchi mayáwi shishilawäthiwá
|
|
not so very strong
|
|
Gatschet (236) (written)
|
wíla álimä gihatä́ (wáyalí)
|
|
he must kill (somebody)
|
|
Gatschet (236) (written)
|
wíla matchíxka ängihatá
|
|
he can kill
|
|