Gatschet (236) (written)
|
wéssu
|
|
|
|
Gatschet (236) (written)
|
níla weshi|kapä’htwan
|
|
I set the trees
|
|
Gatschet (236) (written)
|
alínda pekunáman
|
|
some (trees) I pull out
|
|
Gatschet (236) (written)
|
malámi wessu|kapáwik(i)
|
|
they stand too thick
|
|
Gatschet (236) (written)
|
níla shakúsaman kipíntha
|
|
I burn down the bushes (the woman in the moon)
|
|
Gatschet (236) (written)
|
mikí’hkwa kukû́män weyakahikúwa kíko kíkungi;
|
|
and old woman⎮granny⎮is stirring up⎮something⎮make something;
|
|
Gatschet (236) (written)
|
neyúnda kî́lsûngi.
|
|
is visible⎮in the moon
|
|
Gatschet (236) (written)
|
matúkatwi päkahangi.
|
|
hominy (what is pounded) (crack-hominy)⎮she is cooking
|
|
Gatschet (236) (written)
|
palakîngwe sakán
|
|
lye-hominy
|
|
Gatschet (236) (written)
|
palakíngwe
|
|
the heart of the corn coming off by cooking long enough—the lye—it peels off.
|
|
Gatschet (236) (written)
|
míni pälakíkak
|
|
(a fruit etc.) peels off by itself
|
|
Gatschet (236) (written)
|
nanínguti äkokoyútetchik
|
|
they go behind each other, in single file
|
|
Gatschet (236) (written)
|
nannížusätchīk
|
|
they go double file
|
|
Gatschet (236) (written)
|
nannižukatchīk
|
|
they go double file
|
|
Gatschet (236) (written)
|
häkwakweyutetchīk
|
|
they go double file
|
|